但原译本似乎也各有错误之(zhi)处。例(li)如这里的他讲(jiang)话,总仿(fang)佛手(shou)上有(you)着细索(suo)子,将这连结着的一(yi)样。周译(yi)本(ben)作(zuo)他(ta)老是(shi)这样(yang)地说话,好(hao)像他衔了甚么东(dong)西在他的(de)牙(ya)齿间(jian),而(er)且在紧紧地把(ba)它咬(yao)着一样(yang)。这(zhe)里的他(ta)早晨(chen)往往被人叫醒,从桌子底下(xia)拉出来。周译本(ben)作(zuo)他常常惊醒(xing)来了,或者更(geng)正确地说(shuo),从桌(zhuo)上抬(tai)起头(tou)来了。想起情理来(lai),都(dou)应该是后一译不(bu)错的,但为了免得(de)杂乱起见,我都不(bu)据以改正。
Copyright © 2008-2018