当初的译本,只有(you)两册(ce),所(suo)以各国作家,偏(pian)而不全;现在(zai)重行编(bian)定,也愈见得有畸重畸轻的(de)弊病。我归国之(zhi)后,偶然也(ye)还替乡(xiang)僻的日报,以及不流行(hang)的(de)杂志上(shang),译些小品,只要草稿在身边的,也都趁便添上;一(yi)总三(san)十七(qi)篇,我的文(wen)言译(yi)的短(duan)篇,可以说全(quan)在(zai)里(li)面了。只是(shi)其中的(de)迦(jia)尔(er)洵(xun)的《四日》,安特来夫的《谩(man)》和(he)《默(mo)》这三(san)篇(pian),是(shi)我的大哥翻译的。
Copyright © 2008-2018