),这(zhe)三个都(dou)是德国人姓氏,大约也是犹(you)太人或者日耳曼(man)种人(ren)。这种关(guan)系(xi),在作(zuo)者本(ben)国(guo)的读者是一目了然的(de),到中国(guo)来(lai)就须加些(xie)注释(shi),有点缠(chan)夹(jia)了。但参照(zhao)起中村白叶氏(shi)日本译本(ben)的(de)《契诃夫全集(ji)》,这里却(que)缺少(shao)了两处关于犹太(tai)人(ren)的(de)并不是好话。一,是缺了摩(mo)西(xi)教派的同事们(men)聚作一团,在嚷叫之后的一行(hang):‘哗(hua)拉哗拉,哗(hua)拉(la)哗拉(la),哗拉哗拉……’;二,是(shi)摩(mo)西教派(pai)的可敬(jing)的同事(shi)又聚作一团下面一句在嚷叫,乃是(shi)开始那(na)照例的――‘哗(hua)拉(la)哗拉,哗拉哗(hua)拉’了……但(dan)不知道原文原有两种的呢,还是(shi)德文译(yi)者所删改?我想,日文译(yi)本是(shi)决不至于无端增加一点的(de)。
Copyright © 2008-2018