我(wo)先(xian)前译印厨川白村(cun)的《出(chu)了象牙之(zhi)塔》时,办法(fa)也如此。且在《后记(ji)》里,曾悼惜作者(zhe)的早死(si),因为我深信作者(zhe)的(de)意见(jian),在日本那时是(shi)还要算急进的。后来看见(jian)上海的《革命的(de)妇女》上(shang),元法先生(sheng)的论文,才知道他因为(wei)见了作者的另一本《北(bei)米印象(xiang)记》里(li)有赞成贤母良(liang)妻主义的话(hua),便(bian)颇(po)责(ze)我(wo)的(de)失(shi)言,且惜作(zuo)者之不早死。这实(shi)在使我(wo)很惶恐。我太落拓,因此选译也一向没有(you)如此之严,以为倘(tang)要(yao)完全的书,天下(xia)可读(du)的(de)书怕要绝无(wu),倘要完全的人,天下配(pei)活的人也就(jiu)有限(xian)。每一本书,从(cong)每一(yi)个(ge)人看(kan)来,有是处,也有错(cuo)处(chu),在现(xian)今的(de)时(shi)候是一定(ding)难(nan)免的。我(wo)希望这一本书的读者,肯(ken)体(ti)察(cha)我以上的(de)声(sheng)明。
Copyright © 2008-2018