),这(zhe)三(san)个都(dou)是德(de)国人姓氏,大约也是犹(you)太人或者日耳(er)曼(man)种人。这种关系(xi),在作者本国的读者是一目(mu)了然的(de),到中国来(lai)就须(xu)加些注释,有点缠夹了(le)。但参照(zhao)起(qi)中村白叶氏(shi)日本(ben)译本的《契诃夫全集》,这里(li)却缺(que)少了两(liang)处(chu)关于犹太人的并不是好话。一(yi),是缺(que)了摩(mo)西(xi)教派的同事们聚(ju)作一团,在嚷叫(jiao)之(zhi)后的一行:‘哗拉哗拉,哗(hua)拉哗拉,哗拉哗拉(la)……’;二(er),是摩西教派(pai)的可敬的(de)同事又聚作一(yi)团下面一(yi)句(ju)在嚷叫,乃是(shi)开始那照例的――‘哗拉哗拉(la),哗拉哗拉’了(le)……但不知(zhi)道原(yuan)文原有两种(zhong)的呢,还(hai)是(shi)德文译者所(suo)删改?我想,日(ri)文译本(ben)是决不至(zhi)于(yu)无端增加一(yi)点的(de)。
Copyright © 2008-2018