原译本印在(zai)《新兴文学(xue)全集》第二十四(si)卷里(li),有几(ji)个(ge)脱(tuo)印的字,现在看上下文义(yi)补上(shang)了(le),自(zi)己不知道(dao)有(you)无错(cuo)误。另(ling)有两个(ge)×,却原来如此,大(da)约是示威,杀(sha)戮这些(xie)字样罢,没有补。又因为希图易(yi)懂(dong),另外加添了几个(ge)字,为原译本所(suo)无,则(ze)并重译者的注解(jie)都用(yong)方(fang)括弧作记。至(zhi)于黑鸡(ji)来啄(zhuo)等等(deng),乃是生了伤寒,发热(re)时所见的(de)幻象,不(bu)是智识(shi)阶级作家,作品(pin)里大概不至于有(you)这样的玩(wan)意(yi)儿的――理定在自传(chuan)中说(shuo),他(ta)年青时,曾很受契诃(he)夫(fu)的影响。
Copyright © 2008-2018