到中央公园,径(jing)向约(yue)定的一个僻静(jing)处所,寿山已先到,略(lue)一休息(xi),便(bian)开(kai)手对(dui)译《小约翰》。这(zhe)是一本好(hao)书(shu),然而(er)得来却是偶(ou)然的(de)事。大(da)约二十(shi)年前罢,我在(zai)日(ri)本东京的旧书(shu)店(dian)头买(mai)到几十本旧的(de)德文文学杂志,内(nei)中有着这书的绍介和作者的评传,因为那(na)时刚(gang)译成德文。觉得有趣,便(bian)托丸善书店去买来了;想译,没(mei)有这力(li)。后来也常(chang)常(chang)想到,但是总被别的事(shi)情岔开。直到去年,才决(jue)计在暑(shu)假中将(jiang)它译好,并且(qie)登出(chu)广告(gao)去,而(er)不料那一暑假(jia)过得比别的(de)时候还艰难(nan)。今年又记(ji)得(de)起来(lai),翻检一(yi)过(guo),疑难之处(chu)很不少(shao),还是(shi)没有(you)这力。问寿山可肯(ken)同译,他(ta)答应(ying)了,于是就开(kai)手(shou),并且约定(ding),必须(xu)在这暑假期中译完(wan)。
Copyright © 2008-2018