到(dao)中(zhong)央公(gong)园,径(jing)向约定的(de)一个(ge)僻静处所(suo),寿山已先到,略一(yi)休(xiu)息(xi),便(bian)开手对译《小约翰》。这是(shi)一本(ben)好书,然而得(de)来却是偶(ou)然的(de)事(shi)。大(da)约(yue)二十年前(qian)罢,我在(zai)日(ri)本东京的旧书店头(tou)买到几十本(ben)旧的(de)德文(wen)文学(xue)杂志,内中有着这书的绍介和作者的评传,因为那时刚(gang)译成德(de)文。觉得有趣,便托(tuo)丸善书店去买来了;想译,没有这力。后来也常常想到,但是总(zong)被(bei)别的事(shi)情(qing)岔开。直到去年(nian),才决(jue)计在暑假中将它译好(hao),并(bing)且登出广告(gao)去,而不料那一(yi)暑(shu)假(jia)过得比(bi)别的时(shi)候(hou)还艰难。今年又记得起来(lai),翻检(jian)一(yi)过,疑(yi)难之处(chu)很不少(shao),还是没有这力(li)。问(wen)寿(shou)山可肯同(tong)译(yi),他(ta)答(da)应了,于是就开(kai)手,并且约定,必(bi)须在这暑假期中译完。
Copyright © 2008-2018