但(dan)译者却将求(qiu)教(jiao)之(zhi)后(hou),这才(cai)了然(ran)的土话,改成我所(suo)不(bu)懂的(de)日本乡下的土话(hua)了,于是(shi)只得也(ye)求教(jiao)于生长(zhang)在日本乡(xiang)下的(de)M君,勉强译出,而于农(nong)民言语,则不再用某(mou)一处的(de)土话(hua),仍以平常的所谓(wei)白话(hua)文(wen)了事,因为我是深知道决不会有人(ren)来给我的译文做(zuo)字典的。但(dan)于原(yuan)作的精采,恐(kong)怕又损失不(bu)少了(le)。
Copyright © 2008-2018