但原译本(ben)似乎也各有(you)错(cuo)误(wu)之处。例如这里的(de)他讲(jiang)话,总仿佛手(shou)上有着(zhe)细(xi)索子(zi),将(jiang)这连结着的(de)一(yi)样。周译本(ben)作他(ta)老是这样地说(shuo)话,好(hao)像他衔了(le)甚么(me)东西在(zai)他的(de)牙齿间,而且在紧紧地把它(ta)咬着一(yi)样。这里的(de)他早晨(chen)往往(wang)被人叫醒,从(cong)桌子(zi)底(di)下拉(la)出来。周译本(ben)作(zuo)他常常惊(jing)醒来(lai)了,或者更(geng)正确地说,从桌上抬起头来了。想起情理来,都应该是(shi)后一译不(bu)错的,但为了免(mian)得(de)杂乱(luan)起见,我都不据(ju)以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018