先前曾将这篇(pian)译(yi)载别(bie)的刊物上,这回是从新(xin)改译的(de)。倘(tang)有总难了(le)然之(zhi)处,则求(qiu)教于(yu)一个(ge)熟知农(nong)民(min)事(shi)情(qing)的鞑靼的(de)妇(fu)人。绥甫林娜(na)也正是鞑靼(da)系。但求教之后,却(que)愈(yu)加知道这篇的(de)难(nan)懂了。这回的译文,自然(ran)不(bu)能说是足够传出(chu)了(le)作者(zhe)的心情,但比(bi)起旧(jiu)译来,却自以(yi)为好了不少。须到坦(tan)波夫或者(zhe)那里的乡下去,在农民里面过活三四年,那也(ye)许能(neng)够得到完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018