但原译本(ben)似乎(hu)也各(ge)有(you)错(cuo)误(wu)之(zhi)处。例(li)如(ru)这里的(de)他讲话,总仿(fang)佛手上(shang)有着细索子,将这连结着的一样。周译本作(zuo)他老是(shi)这样地(di)说话(hua),好(hao)像他衔了(le)甚么(me)东(dong)西在他的(de)牙齿(chi)间,而且(qie)在紧紧地把它咬着一样。这里的他早晨往往被人(ren)叫(jiao)醒,从桌子底下拉(la)出(chu)来。周译本作他常常惊醒来了,或者更正确(que)地说(shuo),从桌上抬起(qi)头来了。想起情理(li)来,都应(ying)该是(shi)后(hou)一译不错的(de),但为了免(mian)得(de)杂乱起见,我都(dou)不据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018