原译本印在《新兴文学全集(ji)》第(di)二十四卷(juan)里,有几个脱(tuo)印的(de)字(zi),现在看上下(xia)文义补上(shang)了,自(zi)己不知道有无错误。另有两个×,却(que)原来如此,大(da)约是示威,杀戮这(zhe)些(xie)字(zi)样(yang)罢,没有(you)补。又因(yin)为(wei)希(xi)图易懂,另外加添了(le)几个(ge)字,为原(yuan)译(yi)本(ben)所无,则并重译者(zhe)的注解(jie)都(dou)用方括弧作记。至(zhi)于黑鸡来啄(zhuo)等等,乃是(shi)生(sheng)了伤寒,发热时所(suo)见(jian)的幻象,不是(shi)智识阶级作(zuo)家,作品(pin)里大概不(bu)至(zhi)于有这样的(de)玩意儿(er)的――理定在自传中说(shuo),他(ta)年青时,曾(ceng)很(hen)受契诃(he)夫的(de)影(ying)响。
Copyright © 2008-2018