,本来最好是译作(zuo)挑剔者(zhe),挑(tiao)谓挑选,剔谓(wei)吹(chui)求。但自(zi)从陈源教(jiao)授造出挑(tiao)剔风潮(chao)这一句妙语以来,我即敬避不(bu)用,因(yin)为恐怕(pa)《闲话》的(de)教导力(li)十(shi)分伟(wei)大,这译(yi)名(ming)也将蓦地被解为挑拨(bo)。以此为学者(zhe)的别(bie)名,则行同(tong)刀笔,于是(shi)又有重罪了,不如简直译作(zuo)穿凿。况且(qie)中国之所谓(wei)日(ri)凿一窍而‘混沌(dun)’死,也很像他的将约翰(han)从自然(ran)中拉(la)开(kai)。小(xiao)姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018