到(dao)中央(yang)公(gong)园,径(jing)向(xiang)约(yue)定的一个僻静处所,寿山已先(xian)到,略一休息,便(bian)开手对译《小(xiao)约翰》。这是一(yi)本好书(shu),然而得来(lai)却(que)是(shi)偶然的事。大(da)约二十年前(qian)罢(ba),我(wo)在日本东京的(de)旧书(shu)店头(tou)买(mai)到几(ji)十本旧(jiu)的德文文学杂志(zhi),内中有着这书(shu)的绍介和作者的(de)评(ping)传,因为那(na)时刚译成德文。觉得有趣,便托丸(wan)善书(shu)店去买(mai)来了(le);想译,没有这力(li)。后来也常常想到,但(dan)是(shi)总被别的事情岔开。直到去(qu)年,才决计(ji)在暑(shu)假中将它(ta)译好,并且登出广告(gao)去,而不(bu)料那一暑假过得比(bi)别(bie)的时候还艰(jian)难。今(jin)年(nian)又记得起来,翻(fan)检(jian)一过(guo),疑难之处很不少,还是没(mei)有这(zhe)力。问寿山可(ke)肯同译,他答应了,于是就(jiu)开(kai)手,并且(qie)约定(ding),必须在(zai)这暑假期中译(yi)完。
Copyright © 2008-2018