从译(yi)本看(kan)来,卢那(na)卡尔(er)斯基的论(lun)说(shuo)就已(yi)经很够明(ming)白,痛快(kuai)了。但因为译(yi)者的(de)能力不够和中国(guo)文本来(lai)的缺点,译完一看,晦涩,甚而至(zhi)于(yu)难解之处也真多;倘(tang)将(jiang)仂句拆(chai)下来(lai)呢(ne),又失了原(yuan)来的精悍的语气。在我,是除了还是这样的硬译(yi)之外,只有‘束(shu)手’这一(yi)条路――就(jiu)是所谓‘没有(you)出(chu)路(lu)’――了,所余的惟一的(de)希望(wang),只(zhi)在读者还肯硬着(zhe)头皮看下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018