可惜我的老同事(shi)齐君(jun1)现不知(zhi)漫游何方,自去年分(fen)别以(yi)来,迄(qi)今未通消息,虽有疑(yi)难(nan),也无从商酌(zhuo)或争(zheng)论了。倘有误(wu)译,负(fu)责自然由我(wo)。加以虽然(ran)沈默的都市,而时有侦察(cha)的(de)眼光,或(huo)扮(ban)演的函件,或(huo)京式的(de)流(liu)言(yan),来扰耳(er)目,因此执笔(bi)又时(shi)时流于草率(lv)。务(wu)欲(yu)直(zhi)译,文句也反成(cheng)蹇涩;欧文清(qing)晰,我的(de)力(li)量(liang)实不足(zu)以(yi)达之。《小(xiao)约翰》虽如波勒(le)兑蒙德(de)说,所用的是近(jin)于儿童的简(jian)单的(de)语言,但翻译起来,却已够感困难(nan),而仍得不如意的结果。例如(ru)末尾(wei)的紧要而(er)有力的一句(ju):U
Copyright © 2008-2018