Weh.那下半,被(bei)我(wo)译成(cheng)这样拙劣的上(shang)了(le)走(zou)向那大而(er)黑暗的都市即(ji)人性和(he)他们的(de)悲(bei)痛之所在的(de)艰难的路了,冗长而且费解(jie),但我别无更好(hao)的译(yi)法,因为倘一解散,精(jing)神和力量就很(hen)不(bu)同(tong)。然(ran)而原(yuan)译是(shi)极清楚的:上了(le)艰难(nan)的路,这路是走向大而黑暗的都市去(qu)的,而这都市(shi)是(shi)人性(xing)和他(ta)们的悲痛之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018