ska)女士所译的选集里重译(yi)出来的(de)。选(xuan)集即名《保加利亚妇女(nv)及别的小说》,这是第一篇,写的是他(ta)那(na)国度(du)里(li)的村妇的(de)典(dian)型:迷信,固执,然而健(jian)壮,勇敢(gan);以及她的心(xin)目中的革命,为民族,为信仰(yang)。所以这一篇(pian)的题(ti)目,还是原题来(lai)得确切,现(xian)在改成(cheng)熟而不信,其(qi)实(shi)是不足为法的;我(wo)译完之后,想(xiang)了一想,又觉得先(xian)前(qian)的过于自(zi)作(zuo)聪(cong)明了。原(yuan)作者(zhe)在结末(mo)处(chu),用好事来打(da)击(ji)祷(dao)告,大约是(shi)对于(yu)他本(ben)国读者的指点。
Copyright © 2008-2018