在开(kai)译以前,自己确(que)曾抱了不小的(de)野(ye)心。第(di)一,是要将这样的(de)崭(zhan)新的童话,绍(shao)介一点进中国来,以(yi)供(gong)孩子(zi)们的父母,师长,以(yi)及(ji)教育家,童话作(zuo)家来(lai)参(can)考;第(di)二,想(xiang)不(bu)用什么难字,给(gei)十岁上下(xia)的孩子们也可以看。但是,一(yi)开译(yi),可就立刻碰(peng)到了钉子了(le),孩子(zi)的(de)话(hua),我(wo)知道得太少,不够达(da)出原(yuan)文(wen)的意思来(lai),因此仍然译(yi)得不三不(bu)四。现在只剩了半个野心了,然而也不知(zhi)道(dao)究竟怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018