因为(wei)并(bing)不是一时翻译的,到现在,原书大半已经(jing)都不在手头了(le),当编印时(shi),就(jiu)无从一一(yi)复(fu)勘;但倘(tang)有错误,自然还是译者的(de)责任(ren),甘受弹纠,决(jue)无异(yi)言。又,去年(nian)革命文学家(jia)群起(qi)而努力于宣(xuan)传(chuan)我的个人琐事的时候(hou),曾说我要译一(yi)部论文。那倒是真(zhen)的(de),就是这一(yi)本,不(bu)过并非(fei)全部(bu)新译,仍(reng)旧(jiu)是曾经横横(heng)直直,发(fa)表过的居(ju)大多(duo)数(shu),连自己(ji)看来,也说不出是怎样精采的(de)书。但我是向来不(bu)想译(yi)世界上(shang)已有定(ding)评的杰作(zuo),附以不朽的(de),倘(tang)读者(zhe)从这一本杂书(shu)中,于绍介文字(zi)得一点(dian)参考,于(yu)主张文字(zi)得一点(dian)领会,心愿就十(shi)分(fen)满足了(le)。
Copyright © 2008-2018