《文学月报》的第(di)二(er)本上,有(you)一篇周(zhou)起(qi)应君所译的(de)同(tong)一的文(wen)章,但比(bi)这(zhe)里的要多(duo)三分之一,大抵是关(guan)于稷林(lin)的故(gu)事。我(wo)想,这大约是(shi)原本本有两种(zhong),并非原译者(zhe)有所(suo)增减,而(er)他的译本,是出(chu)于英文的(de)。我原想借了他的译(yi)本来,但想了一下,就又另译了《冲击队》里的(de)一本。因为详的一(yi)本(ben),虽(sui)然兴(xing)味较多,而因(yin)此又掩盖了紧要的处所,简的一本则脉络(luo)分明,但读起(qi)来终不(bu)免(mian)有枯燥之(zhi)感。――然(ran)而又各有(you)相宜(yi)的读(du)者层的。有(you)心的读者或作(zuo)者(zhe)倘(tang)加以比(bi)较,研究(jiu),一定很有所(suo)省悟,我想,给中国(guo)有(you)两种不(bu)同(tong)的译本,决(jue)不会是(shi)一(yi)种多事(shi)的徒劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018