因(yin)为并不是一(yi)时翻(fan)译(yi)的,到现在,原书(shu)大(da)半(ban)已经都不(bu)在手头了,当编印时,就无从一一(yi)复勘;但(dan)倘有(you)错误,自然还是译(yi)者的责(ze)任,甘受弹(dan)纠(jiu),决无异言。又,去年革命文学(xue)家群起而努力于宣传我的个人(ren)琐事的(de)时候,曾(ceng)说我要译一部(bu)论文。那倒是真的,就(jiu)是这(zhe)一本(ben),不(bu)过并非全部新(xin)译,仍旧(jiu)是(shi)曾(ceng)经横横直直,发(fa)表(biao)过(guo)的居大多数(shu),连(lian)自己看来(lai),也说(shuo)不出是怎样(yang)精采的书。但我是向来不想(xiang)译世界上已(yi)有定评的杰作,附以不朽的,倘(tang)读者从(cong)这一本杂书中(zhong),于绍(shao)介(jie)文字得一点参(can)考(kao),于(yu)主(zhu)张文(wen)字得(de)一点领会(hui),心愿(yuan)就(jiu)十分满(man)足了。
Copyright © 2008-2018