但(dan)译者却将求教之(zhi)后,这才(cai)了然的(de)土话,改成我所不懂(dong)的(de)日本(ben)乡下的(de)土话了,于是只(zhi)得也(ye)求教于(yu)生长在日本乡(xiang)下的(de)M君,勉(mian)强译出(chu),而(er)于农民言(yan)语,则不再用某(mou)一处的土话,仍以平(ping)常(chang)的(de)所谓白话文了事,因为我(wo)是深知道决(jue)不会有人来(lai)给(gei)我的译文做字典的。但于原作的精(jing)采,恐怕又(you)损(sun)失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018