《思(si)想(xiang),山水,人物》中的SketchBook一字,完全系我(wo)看错译错,最近出版的(de)《一(yi)般》里有一(yi)篇文章(题目似系(xi)《论(lun)翻译之难(nan)》)〔2〕指(zhi)摘得(de)很(hen)对的。但(dan)那结论(lun)以翻译为冒(mao)险,我却以(yi)为(wei)不然。翻(fan)译似乎(hu)不(bu)能因为有人粗心(xin)或浅学,有(you)了误译,便成冒险事(shi)业,于是反过来(lai)给误(wu)译的人辩(bian)护。
Copyright © 2008-2018