但译(yi)者却将求教之后,这才(cai)了(le)然的(de)土话,改成(cheng)我所(suo)不懂的日本乡下的土(tu)话(hua)了(le),于是只得也求教于生长(zhang)在日本乡(xiang)下的(de)M君,勉强译出,而于农民(min)言语,则(ze)不再用某一处的土(tu)话,仍(reng)以平(ping)常的(de)所谓白话文(wen)了事,因为我(wo)是深知道决(jue)不会有人(ren)来给(gei)我的译文做字典的(de)。但于原(yuan)作的精采,恐怕(pa)又损(sun)失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018