但我自信并(bing)无(wu)故意的曲译,打着我所(suo)不佩(pei)服的批评(ping)家的(de)伤处了(le)的时候我就一笑,打(da)着我(wo)自己的伤处了的(de)时(shi)候我就忍疼,却(que)决不有(you)所增减,这(zhe)也(ye)是(shi)始(shi)终‘硬译(yi)’的一(yi)个原因。自然,世间总(zong)会有较好的翻(fan)译(yi)者(zhe),能(neng)够译成既不曲,也不‘硬’或‘死(si)’的文章的,那时我的译本当然就(jiu)被(bei)淘汰(tai),我就只要来填这从‘无有(you)’到(dao)‘较好(hao)’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018