《文学(xue)月报》的(de)第二(er)本上(shang),有一篇周起(qi)应君(jun1)所(suo)译的同(tong)一的文章,但(dan)比这里(li)的要多三(san)分之一(yi),大(da)抵是关(guan)于稷林的故事。我想,这大约是原本本有两种,并非原译者有所增减,而他的译(yi)本(ben),是出于(yu)英文的(de)。我原想(xiang)借(jie)了(le)他的译本来(lai),但想了(le)一下,就又另(ling)译了(le)《冲击队》里的一本。因为(wei)详的一(yi)本(ben),虽然(ran)兴(xing)味较多,而因此又掩(yan)盖了紧要的(de)处所(suo),简的一本则脉络分明,但(dan)读起(qi)来(lai)终(zhong)不免有枯燥之感。――然而(er)又各有相宜(yi)的读者层(ceng)的(de)。有(you)心的读者(zhe)或作者(zhe)倘加以(yi)比较,研究,一定(ding)很有所省悟(wu),我(wo)想,给中国有两种不同(tong)的译(yi)本,决不会是一种多事的徒(tu)劳(lao)的(de)。
Copyright © 2008-2018