Weh.那下半,被我译成这(zhe)样拙劣的上了走向那大而黑暗的(de)都市即人性和(he)他们的悲痛(tong)之所在的艰(jian)难的路(lu)了(le),冗长(zhang)而且费(fei)解,但(dan)我别无更好的(de)译(yi)法(fa),因为(wei)倘一解散,精神和力量(liang)就很不(bu)同。然(ran)而原译(yi)是(shi)极(ji)清楚的:上了(le)艰难(nan)的(de)路,这路是走(zou)向大而黑暗的都市去(qu)的(de),而这(zhe)都市是人性和他(ta)们(men)的悲痛之(zhi)所(suo)在(zai)。
Copyright © 2008-2018