,本来最好是译作(zuo)挑剔者(zhe),挑(tiao)谓(wei)挑选(xuan),剔谓吹求。但自(zi)从陈源教授造(zao)出挑剔风潮这一句妙语(yu)以来,我即敬避不用,因为恐怕《闲话(hua)》的(de)教导力十分(fen)伟(wei)大,这(zhe)译名也将蓦地被解(jie)为挑拨。以此为(wei)学者的(de)别名,则行(hang)同刀(dao)笔(bi),于(yu)是(shi)又有重罪(zui)了,不如(ru)简(jian)直译作穿凿(zao)。况(kuang)且中(zhong)国(guo)之(zhi)所谓(wei)日凿一(yi)窍而‘混(hun)沌’死,也很像他(ta)的(de)将约翰从自然中拉(la)开。小姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018