但我(wo)自(zi)信并无(wu)故意的曲译,打着我所不(bu)佩服的批(pi)评家的伤处了的(de)时(shi)候我就(jiu)一笑,打着我自己的伤(shang)处了(le)的时候我(wo)就忍疼,却决(jue)不有所增减,这也是始终‘硬译’的(de)一个(ge)原(yuan)因。自然,世间(jian)总会有较(jiao)好的翻译者,能(neng)够译成既(ji)不曲,也(ye)不‘硬’或‘死’的(de)文章的,那时我(wo)的译(yi)本(ben)当然(ran)就(jiu)被淘汰,我就(jiu)只(zhi)要来(lai)填(tian)这(zhe)从(cong)‘无(wu)有’到‘较好’的空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018