近(jin)时,胡愈之先(xian)生(sheng)给我(wo)信,说著者自己说是(shi)《鱼的悲哀》最(zui)惬意(yi),教我尽先译出来,于是也就(jiu)勉(mian)力(li)翻译了。然而这一篇是最(zui)须(xu)用天真烂熳的(de)口吻的(de)作(zuo)品,而用中国(guo)话又(you)最(zui)不(bu)易做天真烂熳的口吻的文章,我先前搁(ge)笔的原因就(jiu)在此;现在虽(sui)然译完,却损失(shi)了原来的好和美已(yi)经不少了(le),这(zhe)实(shi)在很对(dui)不(bu)起著者和读者。
Copyright © 2008-2018