但(dan)原译本(ben)似乎(hu)也(ye)各有错(cuo)误之处。例如这里的他讲话(hua),总(zong)仿佛手上有着细(xi)索子,将这连结(jie)着的(de)一(yi)样。周(zhou)译本(ben)作他老(lao)是这样地说话,好像他衔了甚么(me)东西(xi)在他的(de)牙齿(chi)间,而且在紧紧地把它咬着一样(yang)。这里的他早(zao)晨(chen)往(wang)往被人叫醒(xing),从桌子底(di)下(xia)拉出来(lai)。周译本作(zuo)他常常惊醒来了,或(huo)者更正确地(di)说,从桌上抬起头来(lai)了。想起情(qing)理来(lai),都应该是后一(yi)译不错的,但(dan)为了免得杂(za)乱起见,我(wo)都(dou)不据以(yi)改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018