但译者却将(jiang)求教之(zhi)后(hou),这才了然的土话(hua),改成我所不(bu)懂的(de)日本乡下的土话了(le),于是只得(de)也(ye)求(qiu)教(jiao)于生长在日(ri)本(ben)乡下的M君,勉(mian)强译(yi)出,而于农民言语,则不(bu)再(zai)用某一处的土话,仍以平常(chang)的所(suo)谓白(bai)话文了事,因为我是(shi)深(shen)知道决不会有人来给我的译文做字(zi)典的。但(dan)于原(yuan)作的精(jing)采,恐(kong)怕又损(sun)失(shi)不少了(le)。
Copyright © 2008-2018