但译者却(que)将求教之后(hou),这才了然的土话,改(gai)成(cheng)我所(suo)不懂的日(ri)本乡下的(de)土话了,于是(shi)只(zhi)得也求教于生长在(zai)日本乡(xiang)下(xia)的(de)M君,勉(mian)强译出(chu),而于农(nong)民(min)言(yan)语,则(ze)不再用某一(yi)处的(de)土话,仍以平常的所谓白话(hua)文了事,因为(wei)我是深知道决不(bu)会有人来给(gei)我的译(yi)文做(zuo)字典的。但(dan)于原作的(de)精(jing)采,恐怕又损失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018