但我自(zi)信并无故(gu)意的曲译,打着(zhe)我所不佩服的批评(ping)家(jia)的伤处了的时候(hou)我就一笑(xiao),打着我自己的(de)伤处了的时(shi)候(hou)我就忍(ren)疼,却决(jue)不有所(suo)增减,这也(ye)是始终(zhong)‘硬译’的一个原(yuan)因。自然,世(shi)间总会有较(jiao)好的(de)翻译者,能(neng)够译成既不(bu)曲,也(ye)不‘硬(ying)’或‘死(si)’的文(wen)章的,那时我的译本当(dang)然就被淘汰(tai),我就只要来(lai)填这从‘无有’到‘较好’的(de)空间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018