当初的译(yi)本(ben),只(zhi)有(you)两册(ce),所(suo)以各(ge)国作家,偏(pian)而(er)不全;现在重(chong)行编定,也愈(yu)见得(de)有畸重畸(ji)轻(qing)的弊病。我归国之后(hou),偶然也还替乡僻的(de)日(ri)报,以及不流(liu)行的杂志上(shang),译些小品,只要草(cao)稿在身边的,也都趁便(bian)添上;一(yi)总三十七篇,我的(de)文言(yan)译的短篇,可以说全在里(li)面(mian)了(le)。只是其(qi)中的(de)迦尔洵的《四日》,安特来夫的(de)《谩》和《默》这三(san)篇(pian),是我的大哥翻译(yi)的。
Copyright © 2008-2018