译(yi)者(zhe)后记第一篇绍介(jie)的(de)是(shi)一穷一富,一厚道(dao)一狡猾的贵族;第二(er)篇是已经爬到极顶和日夜在想(xiang)爬上去的雇员;第(di)三(san)篇(pian)是圆滑的行伍出(chu)身的老绅士和爱听(ting)艳闻(wen)的小姐。字(zi)数(shu)虽少,脚色(se)却(que)都活画出(chu)来了。但作者(zhe)虽是医(yi)师,他给簿记课副手(shou)代写的(de)日记是(shi)当不得正经的,假如(ru)有谁看了这(zhe)一篇,真(zhen)用升汞去治胃加答(da)儿,那我包管(guan)他当(dang)天就(jiu)送(song)命(ming)。这(zhe)种(zhong)通(tong)告,固然很近于杞忧,但(dan)我却(que)也见过有人将(jiang)旧小说里狐鬼所说的药方(fang),抄进(jin)了正经的医(yi)书里面去――人(ren)有时是(shi)颇有些希奇古怪(guai)的(de)。
Copyright © 2008-2018