因为并不是一时(shi)翻译的,到(dao)现在,原书(shu)大(da)半(ban)已(yi)经都不在(zai)手(shou)头了,当(dang)编印时(shi),就(jiu)无(wu)从一一(yi)复勘(kan);但倘有错(cuo)误,自然还是译者的(de)责任,甘受弹纠,决无异言。又,去年革(ge)命文学家群起而(er)努力于宣(xuan)传我的个(ge)人(ren)琐事的(de)时候,曾(ceng)说(shuo)我(wo)要译一部论文。那倒是真(zhen)的,就(jiu)是这一(yi)本(ben),不过(guo)并(bing)非(fei)全部(bu)新译,仍(reng)旧是(shi)曾(ceng)经横横(heng)直直,发表过的居大多(duo)数,连(lian)自己看(kan)来,也说不出(chu)是怎样(yang)精采(cai)的书。但我是向(xiang)来不想译世(shi)界上已有定评的杰作,附以不(bu)朽的,倘读者从这一本杂(za)书中,于(yu)绍介文字得(de)一点参考,于主张文字(zi)得一点领会,心愿就十(shi)分满足了(le)。
Copyright © 2008-2018