Weh.那下半,被我译成(cheng)这样拙劣的上了走(zou)向那大(da)而黑暗的(de)都市即人性(xing)和他们(men)的悲(bei)痛之所在(zai)的艰难的路了,冗长而且费解,但我(wo)别无更(geng)好的(de)译法,因为(wei)倘(tang)一解散,精神(shen)和力量就(jiu)很不同(tong)。然而(er)原译是极(ji)清(qing)楚(chu)的:上了艰难的(de)路,这路(lu)是走向大(da)而(er)黑暗的都市去的,而这都市是人性(xing)和(he)他们(men)的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018