在开译以前(qian),自己确曾抱了不小的野心。第一,是要将(jiang)这样(yang)的(de)崭(zhan)新的童(tong)话,绍介(jie)一点进中(zhong)国来,以(yi)供(gong)孩子们的(de)父(fu)母(mu),师(shi)长(zhang),以及(ji)教育家,童话作家来(lai)参(can)考;第二,想不用什么难字,给十岁上下的孩子(zi)们也可以看。但是(shi),一开译,可(ke)就(jiu)立刻(ke)碰到了(le)钉(ding)子了(le),孩子的话,我(wo)知(zhi)道得太少(shao),不够达(da)出原文的意思来,因(yin)此仍(reng)然译得不三不四(si)。现在只(zhi)剩了半(ban)个野心了(le),然(ran)而也不知道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018