Weh.那下(xia)半,被(bei)我译成(cheng)这样拙(zhuo)劣的上了(le)走向(xiang)那大(da)而黑暗的都(dou)市即(ji)人性和他们的(de)悲痛之(zhi)所在(zai)的艰难的路了,冗(rong)长而且费解,但(dan)我(wo)别无(wu)更好的译法,因为(wei)倘(tang)一(yi)解散(san),精(jing)神(shen)和力(li)量就很(hen)不同(tong)。然(ran)而原译是(shi)极清楚的:上了艰难(nan)的路,这路是走向(xiang)大而黑暗的都(dou)市去的,而这都市是人性和他们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018