〔2〕一九二八(ba)年(nian)四月《一般》月(yue)刊第四卷第(di)四号端先的(de)《说翻译之难(nan)》一文中(zhong),曾(ceng)列(lie)举了当时所(suo)见的一些(xie)误译的(de)例子,在提到鲁迅译的《思想.山水.人物》中的《所谓怀疑主义者》一(yi)节(jie)时(shi)说(shuo):"那篇文章中的Sketch-book(小品集子)似乎(hu)应该(gai)改(gai)为Skeptic(怀(huai)疑主义(yi)者)的......因为(wei)Skeptic和Sketch-book的(de)假名译音,确(que)是(shi)非常(chang)相像,......不(bu)论谁也容(rong)易看错"。在文(wen)章(zhang)结尾时说:"译书确是一种(zhong)冒险,在现在的(de)中国译书,更是一(yi)种困(kun)难而容(rong)易(yi)闹(nao)笑话的危(wei)险!"280717②致李霁(ji)野霁野兄:六日信(xin)收到。
Copyright © 2008-2018