ska)女士所(suo)译的(de)选集(ji)里重译出(chu)来(lai)的。选集即名(ming)《保加利(li)亚妇女及别的小(xiao)说》,这是第一篇,写的是(shi)他(ta)那国度里的村妇的典(dian)型:迷信,固(gu)执,然而(er)健(jian)壮,勇敢;以及她的(de)心目中的革命,为(wei)民族,为信仰(yang)。所以(yi)这(zhe)一篇的题目,还是原(yuan)题来得(de)确切,现在(zai)改成(cheng)熟而不信,其实是不足为(wei)法的;我(wo)译完之后,想了一想,又觉得(de)先(xian)前的(de)过于(yu)自(zi)作聪明(ming)了。原作者在结(jie)末(mo)处,用(yong)好事(shi)来打(da)击祷告,大约是对于他本(ben)国读者的指点。
Copyright © 2008-2018