当初的译(yi)本,只有两(liang)册,所(suo)以各国作家,偏而(er)不全;现在(zai)重行编定,也(ye)愈见得有畸(ji)重(chong)畸轻的弊病。我归(gui)国之(zhi)后,偶然也(ye)还替乡(xiang)僻的日(ri)报,以及不流(liu)行的(de)杂志(zhi)上(shang),译些小(xiao)品,只要(yao)草稿在身边的,也(ye)都(dou)趁便添上;一总三十七篇(pian),我的文言译的(de)短篇,可(ke)以说全(quan)在(zai)里面了。只(zhi)是其(qi)中的迦尔(er)洵的《四日(ri)》,安特来夫的(de)《谩(man)》和《默》这三篇(pian),是我(wo)的大哥翻译的。
Copyright © 2008-2018