,本来最(zui)好是译作挑剔者(zhe),挑谓(wei)挑选(xuan),剔谓吹求。但自从陈源教授造(zao)出挑剔风(feng)潮这一(yi)句妙语以来,我(wo)即(ji)敬(jing)避不用,因为(wei)恐怕(pa)《闲话》的教导(dao)力十分伟大,这(zhe)译名也将蓦地(di)被(bei)解为挑拨。以(yi)此为学者的(de)别(bie)名,则(ze)行同刀笔,于是又(you)有重罪了,不(bu)如简(jian)直(zhi)译作(zuo)穿凿。况且中国之所谓(wei)日(ri)凿一窍而‘混沌’死(si),也很像他的将(jiang)约翰从自然中拉开(kai)。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018