Weh.那下半,被我译(yi)成这样拙劣的上(shang)了走向那大(da)而黑(hei)暗的(de)都市即人性和他们的悲(bei)痛之(zhi)所在的艰(jian)难的(de)路(lu)了(le),冗长而且(qie)费解,但我别(bie)无(wu)更(geng)好(hao)的译(yi)法,因(yin)为(wei)倘一解散,精神和(he)力量就(jiu)很不同。然而原译是(shi)极清楚(chu)的:上了艰(jian)难的路(lu),这(zhe)路(lu)是走向大而黑暗的都市去(qu)的,而这都市是人性和他们的悲(bei)痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018