《文学月报(bao)》的第二本上,有一篇周起应君所译的同一的文章,但比这里的要(yao)多三分之一(yi),大抵(di)是(shi)关(guan)于稷林的故(gu)事(shi)。我想,这(zhe)大约(yue)是原本本有两种,并(bing)非(fei)原译者有所增减,而他的译本,是出于英(ying)文的。我原(yuan)想借(jie)了他的(de)译本(ben)来,但(dan)想了一(yi)下(xia),就又另译了《冲击队》里的一本。因(yin)为(wei)详的(de)一本,虽然(ran)兴味较多(duo),而因(yin)此又掩盖了紧(jin)要的处所,简的一本则脉络分明,但读起(qi)来终(zhong)不(bu)免(mian)有(you)枯(ku)燥(zao)之(zhi)感。――然(ran)而又(you)各有相宜的(de)读(du)者层(ceng)的。有心的(de)读者或作者(zhe)倘加以比(bi)较,研究,一(yi)定(ding)很(hen)有所省悟,我想(xiang),给中国(guo)有两种不(bu)同的译本,决不(bu)会(hui)是一种多事的徒(tu)劳的。
Copyright © 2008-2018