,本(ben)来(lai)最好是译作(zuo)挑剔者,挑谓挑选,剔谓(wei)吹(chui)求(qiu)。但自(zi)从(cong)陈源教(jiao)授造(zao)出挑剔(ti)风(feng)潮这一句妙语(yu)以来,我即敬(jing)避(bi)不用,因(yin)为(wei)恐(kong)怕《闲(xian)话》的教导力(li)十分伟大(da),这译名也(ye)将蓦地被解为挑拨。以此为学者(zhe)的(de)别名,则行同(tong)刀笔(bi),于是又有重罪了(le),不如简(jian)直(zhi)译(yi)作穿凿。况且中国之所谓日凿一窍而(er)‘混沌’死,也(ye)很像他的(de)将约翰从自(zi)然中拉开。小(xiao)姑娘Robi
Copyright © 2008-2018