译成(cheng)中文时,自然也想到中国。十来年前(qian),叶绍钧(jun1)先生的《稻草(cao)人》是给中国的童(tong)话开(kai)了一条自己(ji)创作(zuo)的路(lu)的。不料此后不但并(bing)无蜕变,而且(qie)也没(mei)有(you)人追踪,倒是拚命的(de)在向(xiang)后转。看(kan)现在新(xin)印出来的儿童书(shu),依然是司马温公敲水缸,依然是(shi)岳武穆王脊梁上刺字(zi);甚而至于(yu)仙(xian)人下棋(qi),山中方(fang)七日,世(shi)上已千年;还有《龙(long)文鞭影》里的故(gu)事的(de)白话(hua)译。这些故事(shi)的出世的时候,岂但儿(er)童(tong)们(men)的父母(mu)还没有(you)出世呢,连高祖父母也(ye)没(mei)有出(chu)世,那么,那有益和(he)有味之处(chu),也就可想(xiang)而(er)知了(le)。
Copyright © 2008-2018